A localização de sites é uma parte importante das marcas internacionais. Adaptar o conteúdo de acordo com as preferências culturais e de idioma é o objetivo da localização.
Com a tradução, muitas vezes surgem problemas de intenção e clareza se o idioma de origem não for dominado pelo tradutor e aquela palavra utilizada por ele pode também ser pouco usada na língua de origem ou até mesmo ser traduzida erroneamente. No entanto, mesmo que um linguista altamente treinado traduza o idioma de origem de um site, a tradução pode ainda não ter o nível de nuance cultural e técnico necessário para ressoar efetivamente no novo mercado.
Na verdade, a qualidade e a eficácia de um site global não dependem apenas do processo de tradução. Para ajudar a garantir uma experiência de qualidade ao cliente, as principais marcas globais empregam uma estratégia contratando um serviço de localização de sites para adaptar seus ativos online às especificidades regionais daquele país. Portanto, podemos entender a tradução de sites como um utilitário simples para superar as barreiras linguísticas. E a localização do site como a maneira pela qual você refina sua mensagem para atender às expectativas culturais, funcionais e de idioma de seus mercados globais.
Usar os serviços de localização de sites significa que você está contratando um provedor de serviços linguísticos profissional que se oferece para executar uma localização bem sucedida de sites em nome da marca. Para que a localização de um site ocorra, o provedor de serviços deve indicar que possui as habilidades certas para o desenvolvimento do site, o número certo de tradutores e especialistas em localização que se preocupam com a precisão dos resultados. A Protranslate é um exemplo de empresa de qualidade e referência.
Alguns especialistas em localização vão além da adaptação do conteúdo da web para que ele atenda às preferências do mercado nacional ou regional. Em alguns casos, os especialistas recriam ou transcrevem anúncios e mensagens de campanha para maximizar o apelo cultural nos mercados locais e evitar comunicações potencialmente embaraçosas ou ofensivas.
Assim, podemos perceber que a localização de sites é um processo complexo, que envolve uma equipe mista de programadores, tradutores, linguistas e especialistas em marketing. Ao se aproximar do mercado internacional, você precisa de uma equipe de localização experiente que possa apresentar soluções engenhosas para programação, design e marketing.
Você também terá que colaborar com especialistas de marketing locais para lidar com diferenças culturais e questões legais com sucesso. É por isso que às vezes é melhor terceirizar esse serviço com empresas de tradução que já fazem esse serviço, assim você só terá que contatar e lidar em fechar o contrato com eles poucas vezes.
Softwares de tradução automática não podem substituir o valor humano, pois as máquinas não entendem como funciona a localização de sites. Eles não podem criar mensagens de marketing personalizadas ou uma interface de usuário envolvente para o seu site. Então, não procure por isso. Você vende para pessoas reais, que por acaso falam um idioma diferente. Não espere que os computadores elaborem uma mensagem que faça pessoas reais escolherem você em vez dos concorrentes locais, você apenas desperdiçará recurso financeiro e tempo.
0 comentários