Dicas para encontrar a melhor empresa de tradução

20 de Sep / 2020 às 11h23 | Variadas

É importante que você escolha a agência certa quando for preciso atingir certos pontos que você está precisando, como por exemplo em uma apresentação, comunicação empresarial. Essas informações precisam ser expressas com precisão.

A reputação de sua empresa depende muito da qualidade de seus materiais escritos traduzidos, como boletins informativos, apresentações e o site da empresa. Eles são peça chave no sucesso mundial da sua companhia. Abaixo estão algumas dicas que podem auxiliar nesse processo de escolha, e possivelmente diminuir algumas tarifas de tradução.

Especializações e variedade linguística

Procure saber se empresa de tradução escolhida possui experiência em uma ampla gama de indústrias e tipos de serviços para empresas. Uma abordagem única para todos não é melhor maneira de se fazer traduções, e acredito que não atenderia a seus objetivos e propósitos de comunicação. Nem todos podem traduzir com habilidade documentos jurídicos, médicos que são complexos por si só, ou mesmo conteúdo de TI ou financeiro por exemplo. Encontre uma agência que trabalhe com tradutores que tenham um conhecimento profundo nos tópicos em questão para que sua comunicação seja eficiente com o público-alvo desejado.

Velocidade

Pergunte e fique atento sobre os tempos de resposta e se a agência pode realizar pedidos fora do horário normal de trabalho. Quando uma agência trabalha com tradutores que moram em outros fusos horários, eles sempre entregam no prazo e cumprem seu cronograma de trabalho. Isso porque podem contar com uma gama internacional de tradutores. Isso também é um sinal de uma empresa de tradução sólida.

Confidencialidade

Pergunte sobre os procedimentos que a agência de tradução adota para garantir sua confidencialidade. Por exemplo, de seus documentos. Onde os armazenam? Qual a criptografia que usam e se utilizam desse serviço. A agência tem acordos de confidencialidade assinados com sua rede de editores e tradutores? O provedor assina contratos de sigilo para projetos especiais? Eles estão segurados? Essas são perguntas que vale a pena fazer.

Atendimento ao cliente

Preste atenção às perguntas que o fornecedor de tradução faz quando você pede um orçamento e tente descobrir o quão consistentes eles seriam em atender suas expectativas. Por exemplo, para preservar o tom e uma tradução consistente em seus materiais escritos, eles podem atribuir ao mesmo tradutor ou até mais de um para todos os seus projetos? Qual é o processo deles para dar uma segunda edição a uma documentação de comunicação traduzida? Qual o tratamento que eles têm com você antes de fechar o contrato pelos serviços?

Existem muitas empresas de tradução online, por isso pode ser difícil escolher a certa à primeira vez. Mas se você seguir estas sete dicas; você deve ter certeza de selecionar o caminho certo.

© Copyright RedeGN. 2009 - 2024. Todos os direitos reservados.
É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita do autor.